安倍首相をはじめ、政治家たちが国会で発言する時、漢字の発音がお粗末だ、という記事がある、と言って妻が見せてくれました。外国に半世紀以上住んだ者には気になります。もう10年以上前に、小学校5年生の子供が、カール•ブッセの有名な詩を明治時代に上田敏が名訳し、発表したものを、現代語に翻訳して、その言わんとするところを説明するようにという宿題を持って帰って音を上げている母親がインターネットで救助を求め、その回答が四つ出ていたけど、いずれも情けないもの。
私訳をここに敢えて載せます。
山のあなたの 空遠く
幸住むと 人のいふ
噫われひとと 尋めゆきて
涙さしぐみ かへりきぬ
山のあなたに なほ遠く
幸住むと 人のいふ
高いあの山よりもっと遥か先に
幸せがある、と言われました。
ああ、私は大勢の人達と一緒に、探しに行きましたが、
涙ながらに戻ってきました。
あの山より、もっともっと遥か先に
幸せがある、と言われました。
0 件のコメント:
コメントを投稿